-
1 Not-AUS-Taste
f <el> (mechanisch, Drucktaste; meist rot auf gelb markiert) ■ emergency stop pushbutton -
2 taste
تَذَوَّقَ \ taste: to try the taste of (sth.) by putting a little into one’s mouth. \ تَذَوُّق \ taste: artistic judgement; judgement of what is proper: His choice of clothes shows very good taste. That joke was in bad taste (It was not polite). \ See Also ذوق (ذَوْق) \ ذَاقَ \ taste: to try the taste of (sth.) by putting a little into one’s mouth. \ ذَوْق \ taste: artistic judgement; judgement of what is proper: His choice of clothes shows very good taste. That joke was in bad taste (It was not polite). \ ذَوْق (حاسّة الذوق) \ taste: the special sense by which a person or animal knows one food or drink from another: I’ve got a cold, so I’ve lost my sense of taste. \ مَذَاق \ taste: the quality by which we can recognize different kinds of food and drink: a sweet taste; the taste of coffee. \ مِقْدَار قَليل يُذَاق \ taste: a small quantity (of food): Give him a taste of this cake. -
3 taste
وُلُوع \ love: any great liking; a strong (not always good) desire: the love of money. taste: a liking for sth.: She has a taste for foreign travel. -
4 taste
شَغَفٌ \ love: any great liking; a strong (not always good) desire: the love of money. taste: a liking for sth.: She has a taste for foreign travel. weakness: a special liking for sth.: He has a weakness for home-made wine. -
5 ничего не съесть
General subject: not to taste -
6 gusto sm
['ɡusto]ha un gusto amaro/di lampone — it tastes bitter/of raspberries, it has a bitter/a raspberry taste
privo di gusto — tasteless, flavo(u)rless
2) (senso estetico) tastedi buon/cattivo gusto — in good/bad taste
abbiamo gli stessi gusti — we like the same things, we have the same tastes
3)fare qc di o con gusto — to do sth with pleasuremangiare/ridere di gusto — to eat/laugh heartily
prendere gusto a qc/a fare qc — to get a taste for sth/for doing sth, get to like sth/doing sth
ci ha preso gusto — he's acquired a taste for it, he's got to like it
non c'è gusto a... — there's no pleasure in...
4) (stile) stylePAROLA CHIAVE: gusto non si traduce mai con la parola inglese gust -
7 gusto
sm ['ɡusto]ha un gusto amaro/di lampone — it tastes bitter/of raspberries, it has a bitter/a raspberry taste
privo di gusto — tasteless, flavo(u)rless
2) (senso estetico) tastedi buon/cattivo gusto — in good/bad taste
abbiamo gli stessi gusti — we like the same things, we have the same tastes
3)fare qc di o con gusto — to do sth with pleasuremangiare/ridere di gusto — to eat/laugh heartily
prendere gusto a qc/a fare qc — to get a taste for sth/for doing sth, get to like sth/doing sth
ci ha preso gusto — he's acquired a taste for it, he's got to like it
non c'è gusto a... — there's no pleasure in...
4) (stile) stylePAROLA CHIAVE: gusto non si traduce mai con la parola inglese gust -
8 pikant
Adj.* * *piquant; spicy; juicy; savoury; nutty; risqué; savory* * *pi|kạnt [pi'kant]1. adjpiquant, spicy; Witz, Geschichte auch racy2. advpiquantlypikant schmecken — to taste piquant
* * *1) piquantly2) (sharp in taste; appetizing: a piquant sauce; a piquant (= exciting or interesting) situation.) piquant3) (having a usually salty or sharp, but not sweet, taste or smell: a savoury omelette.) savoury* * *pi·kant[piˈkant]I. adj1. KOCHK piquant, spicy2. (frivol) racy, risquéII. adv piquantly, spicily* * *1.1) piquant; (würzig) spicy; well-seasoned; (appetitanregend) appetizing2) (fig.): (witzig) piquant; ironical2.pikant gewürzt — piquantly or appetizingly seasoned
* * *pikant adjeine pikante Soße a spicy sauce2. Witz etc: racy, risqué;pikantes Thema delicate subject* * *1.1) piquant; (würzig) spicy; well-seasoned; (appetitanregend) appetizing2) (fig.): (witzig) piquant; ironical2.pikant gewürzt — piquantly or appetizingly seasoned
* * *adj.nutty adj.piquant adj. adv.nuttily adv.piquantly adv. -
9 не по вкусу
(кому кто, что)разг.not to one's taste (liking); cf. against the grain- Придётся много поработать, прежде чем всё станет ясным для всех. Ты ещё увидишь, кое-кому моё предложение придётся не по вкусу. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'It will be hard going before we can make the proposition clear to everyone concerned. You'll find that some people won't like the idea at all.'
Бог с ней, с обновкой. Согласен, не по вкусу, но сам факт-то могла отметить. Что вот для неё постарался. (В. Шугаев, Арифметика любви) — Never mind about the gift. It's not her taste anyway. But she might at least have noted the effort I made for her sake.
-
10 попробовать
1. have a go atпопробовать; пробовать — have a go at
попробуйте, готово ли мясо — test the meat for doneness
2. try; tasteничего не попробовать, ничего не съесть — not to taste
3. sample4. tasteСинонимический ряд:испытанный (прил.) вкушенный; изведанный; испитый; испробованный; испытанный; отведанный; повиданный; познанный; увиденный; узнанный; хваченный -
11 На чужой каравай рот не разевай
Do not desire to obtain that which is not yoursVar.: В чужой прудок не кидай неводок. На чужой ломоток не разевай роток. На чужую кучу нечего глаза пучитьCf: Covet not which belongs to others (Am.). Pluck not where you never planted (Br.). Scald not your lips in another man's porridge (Br.). Wish not to taste what does not to you fall (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На чужой каравай рот не разевай
-
12 GETA
* * *I)(get; gat, gátum; getinn), v.I. with acc.1) to get;geta orðstír, to get fame;geta sér e-t, to get for oneself (góðs um œðis ef sér geta mætti);geta gott af e-m, to get good of one;with dat. of the person, geta váluðum vel, to be kind to the poor;geta e-m illa, to do harm to one;impers., getr e-t, there is (got);eigi getr slíkan (there is none such) í konungs herbergjum;2) with pp. of another verb, geta veiddan fisk, to be able to catch fish;ek get eigi fylgt yðr, I cannot follow you;3) almost like an auxil. verb with infin.;ek Gunnari gat at unna, I loved G.;geta at lita, sjá (to get) to see;without ‘at’, er slíkt getr fœða jóð, that shall rear such a child;4) to learn (lengi man þat er ungr getr);5) to beget, engender (fótr gat son við fœti);geta börn, to beget children (said of both parents);6) refl., getast at e-u, to like;því at mér gezt vel at þér, because I like thee well;láta sér getit at e-u, to be pleased with;eigi læt ek mér at einu getit, I am not pleased to have always the same, I want some change;II. with gen.1) to guess;geta gatu, to guess a riddle;geta rétt, to guess right;geta e-s til, to guess, suppose;geta í hug e-m, to guess one’s thoughts;2) to speak of, mention, in speech or writing (þess er getit, sem gört er);geta um e-t, to speak about (hann gat ekki um þetta fyrir sínum mönnum);þess er við getit, at, it is told that.f. guess, conjecture (er þat geta mín, at);spá er spaks geta, a wiseman’s guess is a prophecy;ætla ek eigi þat til getu, at hann sé þar, it is not likely that he is there;leiða getum um e-t, to make a guess at.* * *pret. gat, 2nd pers. gazt, pl. gátu; pres. get; pret. subj. gætí; sup. getið, but getað in the mod. sense of could; part. getinn; reflex. pres. and pret. getsk or gezk, gatsk or gazk, mod. gezst and gazst; with the neg. suff. gátu-ð, Korm. 224, Sighvat; gat-at, Lex. Poët.WITH ACC.A. [Ulf. begitan = ευρίσκειν; A. S. getan; Engl. get; O. H. G. gezan]:—to get; this use of the word, which is so common in Engl., is dying out in Icel.; it is found in the old poems, esp. in the old Hm.; it is used in law phrases, but is rare in common prose, even in the oldest Sagas; geta þögn, to get silence, a hearing, Höfuðl. 3, Hm. 8; geta orðstír, to get fame; en orðstír deyr aldrigi hveim sér góðan getr, 75; orðstír of gat, Eirekr at þat, Höfuðl.; ey getr kvikr kú, Hm. 69; sjaldan liggjandi úlfr lær um getr, né sofandi maðr sigr, 57; ef hann sylg um getr, 17; né þat máttu … geta hvergi, they could nowhere get it, Hým. 4; gambantein at geta, gambantein ek gat, Skm. 34; hvar gaztú vára aura, Vkv. 12; geta gjaforð, to marry, Alm. 6: geta sér, to get for oneself; hættr er heimis-kviðr nema sér góðan geti, Sdm. 25; sá er sæll er sér um getr lof ok líknstafi, Hm. 8; er sér getr slíkan sefa, Hkm. 19; góðs um æðis, ef sér geta mætti, if he could get it, Hm. 4; geta gjöld, laun e-s, 64, 124, Gm. 3; geta gott af e-m, to get good of one, Hm. 43, 44:—in law, nema hann getí þann kvið, at …, unless he can get that verdict, that …, Grág. i. 17; goðinn seksk ef hann getr engi (acc.) til at nefna féránsdóm, 95; ella skal hverr þeirra geta mann fyrir sik, 26:—in common prose, biðja konu þeirrar er honum væri sómi í, ef hann gæti, Fms. xi. 47; veit ek eigi hvar sú kona sitr er mér sé mikit happ í at geta, Ld. 88: to get, earn, svá at hann megi sér mat geta af sínu fé eðr verkum, Grág. i. 293:—to get, learn, fátt gat ek þegjandi þar, Hm. 104; lengi man þat er ungr getr, an old saying, Ísl. ii. 248; þá skal hann eiga stefnu við fimm lögmenn, þá er hann má helzt geta af (five lawyers of whom he can best learn, i. e. five of the wisest men of law) áðr hann segi hvern þátt upp, Grág. i. 3.2. with dat. of the person added, mostly in reference to feeding or entertaining; get þér vel at borði þínu, keep a good table, Sks. 20; get þú váluðum vel, entertain well the poor, Hm. 136; nú er honum vel getið ( he has good cheer) af gnógum mat ok góðum drykk, Str. 7; geta e-m sumbl, to give a feast to one, Ls. 8; geta e-m fótlaug, to get him a foot-bath, Hkv. 2. 37; geta e-m drápu, to entertain one with a poem, Sighvat: the phrase, geta sér (e-m) vel, ílla, to do, cause good or evil to one; ofrmælgi hygg ek at ílla geti hveim er …, a loose tongue will bring evil to any one that …, Vþm. 10; en ef hann forðask minn fund þá mun hann sér ílla geta í því, if he shuns me he will do worse to himself, Orkn. 252 (in a verse).II. joined to an infinitive, a participle, or a supine, to get to do (fá, q. v., is used in a similar sense),—hence to be able:1. almost like an auxil. verb,α. with infin. but without ‘at;’ ek gat’k unna Gunnari, I got to love G., Óg. 21; en sá gat taka við syndum, Sl. 6; ek gat líta, I got to see, beheld, Korm. 14 (in a verse); ek gat blóta, Hallfred (Fs. 94); getum hræra, we do rear, Edda; geta sjá, to get to see, Hkr. i. 205 (in a verse); hann gat teygja at sér, he did draw to himself, Edda 65 (in a verse); geta fæða, to give birth to, Am. 103; ef hann eignask getr, Hm. 78; hveim er eiga getr, Hkv. Hjörv. 9:—with ‘at,’ esp. in the phrase, geta at sjá, líta; þá geta þeir Hákon jarl at líta, earl H. got to see, behold, Fms. xi. 131; þá gátu menn at sjá land fyrir stafu fram, 656 C. 22; Sölvi gat at líta hvar þeir flýðu, Nj. 247; Enok gat at eiga þann son, Stj. 45; gat at heita, Rm. 42.β. with part. acc., with a notion of being able, Lat. posse; Gyðingar gátu enga sök sannaða, the Jews could not prove any of their charges, 656 C. 19; því mér lízt svá, sem vér munim þá aldri sótta geta, Nj. 197; ef vér getum Harald Gráfeld af lífi tekinn, Fms. xi. 21; ok geta rétta fylking sína, 131; mikinn fisk ok fagran ok gátu eigi veiddan, iv. 89.γ. so also with sup.; gátu þeir ekki at gört, Nj. 115; ok hætta á hvárt ek geta keypt (kaup, v. l.) fyrir yðr. if I can get a bargain for you, 157; Björn gat séð ( beheld) manna-reiðina, 260; ef ek gæta vel fyrir mér séð, 22; sem mest gat hann flutt eptir sér, Ó. H. 85; eigi at heldr gat hann veitt þann íkorna, id.; ef ek get eigi fylgt yðr, Fms. vi. 211.2. absol. in old writers geta seems never to occur in the sense of to be able, but only periphrastically as above; but in mod. usage geta has almost displaced the old verb kunna in this sense, e. g. eg get það ekki, I cannot; getr-ðú komið, canst thou come? ef hann hefði getað, if he could have; ekki þurfti, eg gat, I could, and endless other instances.III. impers. there is got, there is, cp. Germ. es giebt; eigi getr slíkan ( there is none such) í konungs herbergjum, Fms. vii. 148; þar getr stein (acc.) er asbestos heitir, there is got the stone asbestos, xi. 415; eigi getr vitrara mann, no wiser man is to be got; slíka menn getr varla til vitrleiks, Lv. 54; þar getr reykelsi, Hb, 8.IV. reflex., in the phrase, e-m getsk at e-u, one is pleased at a thing, one likes it; því at mér gezk vel at þér, because I like thee well, Fms. i. 66; ok mun mér ekki at getask, nema hann sé sæmilega af höndum leystr, and I shall not be pleased, unless …, Ld. 298; at þú fengir mér konu þá er mér gætisk at, Fms. i. 289; honum gatsk ílla at þessu, Ld. 104; eru þeir nokkurir hér at þér getisk eigi at, Fms. vii. 104; konungr sagði at honum gatsk eigi at þeirri sætt svá búit, ix. 486; haf þökk fyrir, ok getsk mér nú vel at, vi. 372; segir, at henni getsk eigi at þessi ætlan, Finnb. 312; Þorgrímr bað hann til hætta hve honum gætisk at, 336; svá hefir þeim at getisk vápnum Franceisa, so they have tasted thus far the weapons of the French, Karl. 184: with sup., láta sér getið at e-u, to take interest in, be pleased with; eigi læt ek mér at einu getið, ‘tis not my taste to have always the same, I want some change, something new, Grett. 149 new Ed.; lát þér at góðu getið, rejoice in the good, Hm. 129.B. To get, beget, engender, used alike of both parents, severally or jointly; fótr gat son við fæti, Vþm. 33: hve sá börn gat, 32; þá ek mög gat, Ls. 35; við systur þinni gaztu slíkan mög, 36; hann gat son er Guðröðr hét, Fms. i. 11; þat barn er þau geta, Grág. i. 178; ef austmaðr getr barn með konu, ef skógarmaðr getr launbarn með konu, 352; svein þann sem hón hafði getið með Abram, Stj. 114; dróttning gat son við Ívari, Fms. vii. 230; sonu marga Öndurdís við Óðni gat, Ht.; þau gátu sér son er Mörðr hét, Nj. 38; fíllinn getr eigi optarr en um sinn, Stj. 70; þegar sem þeir geta burð saman, 97; hann var getinn ( born) austr, Landn. 148; throughout Matth. i. the Icel. text renders begat by gat, cp. Mar. S. 19, Luke i. 35:—to conceive, þú munt verða getandi í kviði, Stj. 409. Judges xiii. 5; fyrir sinn erfingja getinn ok ógetinn, Grág. ii. 170; þú munt son geta ok fæða, Mar. 18; gefr hann son at geta þann er hon fæðir síðan, Mar.: reflex. to be engendered, þaðan getsk löngunin, 656 B. 7: to be born, Mar. 19.WITH GEN., of the same form throughout, though different in construction and sense.A. [Engl. guess (from the Scandin.?); Swed. gissa; Dan. gjætte; not in Germ. nor Saxon]:—to guess; geta gátu, to guess a riddle, Fas. i. 465; in the saying, opt verðr villr sá er geta skal, Fb. iii. 384; hvárt getr þú þessa, eðr veiztú með sannindum, Fms. ii. 260; ef þik hefði svá dreymt sem áðr gat ek, xi. 7; ok gat þess til, at þú mundir, Nj. 90; þess munda ek geta, at …, Lv. 104; þá fór sem hann gat, at …, Fms. xi. 22; ek get verit munu hafa Gunnar á Hlíðarenda, Nj. 35; sendimenn sögðu at hann gat rétt, Eg. 541; ef ek skal geta til, þá ætla ek …, Nj. 134; eptir því sem Halldórr gat til, Ld. 324; sem Ólafr konungr gat til, Fms. vii. 104, x. 354; get þú til (guess!) segir Stúfr, rétt getr þú ( thou guessest right) segir Stúfr, vi. 390; gat síns hverr til hvat skipum vera mundi, viii. 213; nú geta menn þess til at Gísli muni druknaðr vera, Gísl. 46, (tilgáta); þá get ek at á sína hönd mér setisk hvárr þeirra, Ld. 324: so in the phrase, geta til launanna í knefa e-m, to guess for the reward into another’s nieve ( closed hand), Sturl. iii. 151; geta í kollinn, to guess, guess right, passim.2. to think, mean, almost like the American I guess; ekki get ek at hón sálug sé mjök djarftæk, I guess that she, poor thing, will …, Stj. 422; ek get hann eigi þessa eina hjálp okkr veita, 423, passim: recipr. getask, proncd. getrast.B. [Found neither in Engl., Saxon, nor Germ.; lost in mod. Swed. and Dan.]:—to speak of, mention; þess er getið sem gört er, Grett.; gettu eigi vafurleysu þeirrar, Band. 28; öngra manna gat Kári jafnopt sem Njáls, Nj. 211; konungr þagnar hvert sinn er Þórólfs er getið, Eg. 54; þá þarf þess eigi at geta ef sættask skal, Fms. iv. 130; so also, geta um e-t, to speak about; Guanarr reið heim ok gat fyrir öngum manni um, Nj. 82; ok gátu fyrir henni um bónorðit, Fms. xi. 22; ok er ekki getið um ferð þeirra fyrr en þeir kómu til hirðar Rögnvalds jarls, iv. 130.2. to tell of (in records etc.); þess getr Glúmr Geirason í Gráfeldar drápu, Fms. i. 25, 30, 38, 50, 55, 65, 91, iv. 62, 63, passim; en í annarri sögu er þess getið, at …, xi. 14; enn getr Einarr hversu Hákon jarl hefndi föður síns, i. 56; sem síðarr mun getið verða, as will be told later (i. e. below), 230; sem fyrr var getið, as is told above, v. 24: impers., e-s getr, it is told, recorded (in books, poems); þess getr í Hrunhendu, at …, opt skal góðs geta, a saying, the good shall be often spoken of, Hm. 102. -
13 ничего
1. it does not matterничего не стоит, никуда не годится — not worth a picayune
ничего не попробовать, ничего не съесть — not to taste
2. nothing; so-so; not matter; never mind; that's all rightни гроша, ничего — not a stiver
3. nil -
14 в доме ни крошки
1) General subject: not a taste of food in the house2) Colloquial: not a pennyworth of food in the house -
15 WISH
• If you wish for too much, you will end up with nothing - Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л), Много желать, добра не видать (M), Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Wished for comes too late (The) - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д), Поезд ушел (П)• Wish is the father of (to) the thought (The). - Чего хочется, тому и верится (4)• Wish not to taste what does not to you fall - На чужой каравай рот не разевай (H) -
16 в доме не крошки
General subject: not a taste of food in the house -
17 ничего не попробовать
General subject: not to taste (a thing)Универсальный русско-английский словарь > ничего не попробовать
-
18 savoury
1. adjectiveلَذيذa savoury omelette.
2. nounsomething savoury served with eg alcoholic drinks.طَبَق لَذيذ يُقَدَّم مع المَشْروبات الكُحولِيَّه -
19 מצמץ
מִצְמֵץ(v. מָצַץ) to squeeze, suck, sip. Y.Ter.XI, 47d bot. במחוסרים למַצְמֵץ when they are too poor to be sucked out. Y.B. Mets.VII, beg.11b שלא יקלף בתאנים וִימַצְמֵץ בענבים he must not peel (taste the surface of) the figs or take a suck of the grapes (and throw them away); Y.Maasr.II, 50a bot. ומצמץ (read: ומְמַצְמֵץ). Gen. R. s. 60 (expl. משתאה, Gen. 24:21, as if fr. שָׁתָה) מְמַצְמֵץ ומביט בה he sipped (the water which she handed him) and looked at her; Yalk. ib. 109. -
20 מִצְמֵץ
מִצְמֵץ(v. מָצַץ) to squeeze, suck, sip. Y.Ter.XI, 47d bot. במחוסרים למַצְמֵץ when they are too poor to be sucked out. Y.B. Mets.VII, beg.11b שלא יקלף בתאנים וִימַצְמֵץ בענבים he must not peel (taste the surface of) the figs or take a suck of the grapes (and throw them away); Y.Maasr.II, 50a bot. ומצמץ (read: ומְמַצְמֵץ). Gen. R. s. 60 (expl. משתאה, Gen. 24:21, as if fr. שָׁתָה) מְמַצְמֵץ ומביט בה he sipped (the water which she handed him) and looked at her; Yalk. ib. 109.
См. также в других словарях:
Taste — (or, more formally, gustation) is a form of direct chemoreception and is one of the traditional five senses. It refers to the ability to detect the flavor of substances such as food and poisons. In humans and many other vertebrate animals the… … Wikipedia
not my cup of tea — not my taste, does not suit my style … English contemporary dictionary
taste — 1. вкус delicate taste изысканный вкус ghoulish taste извращённый вкус in taste, with taste со вкусом taste improver улучшитель вкуса true taste безошибочный вкус 2. пробовать … English-Russian travelling dictionary
taste — n 1 Taste, flavor, savor, tang, relish, smack can all mean the property of a substance which makes it perceptible to the gustatory sense. Taste not only is the most inclusive of these terms but it gives no suggestion of a specific character or… … New Dictionary of Synonyms
Taste (software) — Taste is a Macintosh word processor that combined a number of basic features from page layout software, just a taste of it, to build a unique solution to preparing documents. Taste was originally offered by DeltaPoint, the publishers of the famed … Wikipedia
Taste (sociology) — Taste in the general sense is the same as preference.Taste is also a sociological concept in that it is not just personal but subject to social pressures, and a particular taste can be judged good or bad . This theory was first put forward… … Wikipedia
Taste (band) — Taste was an Irish rock band formed in the 1960s and is most noted for the fact that musician Rory Gallagher was an original member.HistoryTaste (originally The Taste ) was formed in Cork, Ireland in August 1966 as a trio consisting of Rory… … Wikipedia
Taste — Taste, n. 1. The act of tasting; gustation. [1913 Webster] 2. A particular sensation excited by the application of a substance to the tongue; the quality or savor of any substance as perceived by means of the tongue; flavor; as, the taste of an… … The Collaborative International Dictionary of English
Taste buds — Taste Taste, n. 1. The act of tasting; gustation. [1913 Webster] 2. A particular sensation excited by the application of a substance to the tongue; the quality or savor of any substance as perceived by means of the tongue; flavor; as, the taste… … The Collaborative International Dictionary of English
Taste goblets — Taste Taste, n. 1. The act of tasting; gustation. [1913 Webster] 2. A particular sensation excited by the application of a substance to the tongue; the quality or savor of any substance as perceived by means of the tongue; flavor; as, the taste… … The Collaborative International Dictionary of English
Not a Love Story (2011 film) — Not A Love Story Theatrical release poster Directed by Ram Gopal Varma Produced by … Wikipedia